Het verschil tussen goede wijn en goede gedichten is dat poëzie wel degelijk vaak een krans behoeft om zijn weg naar de liefhebber te vinden. Ewa Lipska is in dat opzicht gezegend met vele ‘ambassadeurs’ in ons taalgebied, die haar werk vertalen en onder de aandacht brengen. Sinds de dood van Wisława Szymborska geldt Lipska als de grande dame van de Poolse poëzie. Nu is er Averij aan de wereld: een nieuwe verzamelbundel met honderd gedichten, kundig gekozen en vertaald door René Smeets, Maarten Tengbergen en Kris Van Heuckelom. ‘Dit is ons boek: het mijne en dat van mijn vertalers’, aldus Lipska. Alicja Gescinska

Dit artikel is enkel voor abonnees

Meld je aan als abonnee of abonneer je om verder te lezen op poeziekrant.be.